登录
泰戈尔
泰戈尔诗集。
由小豆创建
收藏
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
"Moon, for what do you wait?"
"To salute the sun for whom I must make way."
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, "I love thee."
我的心冲激着她的波浪在“世界”的海岸上,蘸着眼泪在上边写着她的题记:
“我爱你。”
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
啊,美呀,在爱中找你自己吧,不要到你镜子的谄谀中去找呀。
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光如一个裸体的孩子,快快活活地在绿叶当中游戏,他不知道人是会欺诈的。
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun and the earth.
上帝希望我们酬答他的,在于他送给我们的花朵,而不在于太阳和土地。
Man is a born child, his power is the power of growth.
人是一个初生的孩子,他的力量,就是生长的力量。
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息之隶属于工作,正如眼睑之隶属于眼睛。
"We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms, but who are you so silent?"
"I am a mere flower."
“我们,萧萧的树叶,都有声响回答那暴风雨,但你是谁呢,那样地沉默着?”
“我不过是一朵花。”
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我存在,乃是所谓生命的一个永久的奇迹。
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
那些把灯背在他们的背上的人,把他们的影子投到他们前面去。
I cannot choose the best. The best chooses me.
我不能选择那最好的。
是那最好的选择我。
My wishes are fools, they shout across thy songs, my Master. Let me but listen.
主呀,我的那些愿望真是愚傻呀,它们杂在你的歌声中喧叫着呢。
让我只是静听着吧。
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不见你的真相,你所看见的,只是你的影子。
These little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些微思,是绿叶的簌簌之声呀;他们在我的心里,愉悦地微语着。
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
我今晨坐在窗前,“世界”如一个过路的人似的,停留了一会,向我点点头又走过去了。
不要因为峭壁是高的,而让你的爱情坐在峭壁上。
创造的神秘,有如夜间的黑暗,——是伟大的。而知识的幻影,不过如晨间之雾。
已经到最后啦!
下载应用
添加足迹
详细地址:
发生时间
关闭
确定
X
足迹
地点:
时间:
豆地
文字
图片
开辟豆地
私人的
公开的
私人的豆地只有你自己可以看到,你可以用来种植你独属的心情
关闭
创建
文字豆苗
给自己(仅自己可见)
添加足迹
时间:
关闭
创建
图片豆苗
给自己(仅自己可见)
添加足迹
关闭
上传
上传中...
下载豆田应用,发现美好世界!
注册豆田
X