登录
泰戈尔
泰戈尔诗集。
由小豆创建
收藏
The stars are not afraid to appear like fireflies.
群星不怕显得像萤火虫那样。
Shadow, with her veil drawn, follows Light in secret meekness, with her silent steps of love.
阴影戴上她的面幕,秘密地,温顺地,用她的沉默的爱的脚步,跟在“光”后边。
God finds himself by creating.
上帝从创造中找到他自己。

He has made his weapons his gods. When his weapons win he is defeated himself.
他把他的刀剑当作他的上帝。
当他的刀剑胜利时他自己却失败了。

The world rushes on over the strings of the lingering heart making the music of sadness.
“世界”在踌躇之心的琴弦上跑过去,奏出忧郁的乐声。
You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.
你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。
The trees, like the longings of the earth, stand a-tiptoe to peep at the heaven.
群树如表示大地的愿望似的,竖趾立着,向天空窥望。
Do not blame your food because you have no appetite.
不要因为你自己没有胃口,而去责备你的食物。
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳横过西方的海面时,对着东方,致他的最后的敬礼。
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
妇人,你在料理家事的时候,你的手足歌唱着,正如山间的溪水歌唱着在小石中流过。
I cannot tell why this heart languishes in silence. It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我不能说出这心为什么那样默默地颓丧着。
那小小的需要,他是永不要求,永不知道,永不记着的。
The waterfall sings,"I find my song, when I find my freedom."
瀑布歌道:“我得到自由时便有歌声了。”
The bird wishes it were a cloud. The cloud wishes it were a bird.
鸟儿愿为一朵云。
云儿愿为一只鸟。
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干的河床,并不感谢他的过去。
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth by the claims of love.
生命因为“世界”的要求,得到他的资产,因为爱的要求,得到他的价值。
His own mornings are new surprises to God.
上帝自己的清晨,在他自己看来也是新奇的。
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到了我的窗前,仿佛是喑哑的大地发出的渴望的声音。
"Moon, for what do you wait?"
"To salute the sun for whom I must make way."
“月儿呀,你在等候什么呢?”
“要致敬意于我必须给他让路的太阳。”
已经到最后啦!
下载应用
添加足迹
详细地址:
发生时间
关闭
确定
X
足迹
地点:
时间:
豆地
文字
图片
开辟豆地
私人的
公开的
私人的豆地只有你自己可以看到,你可以用来种植你独属的心情
关闭
创建
文字豆苗
给自己(仅自己可见)
添加足迹
时间:
关闭
创建
图片豆苗
给自己(仅自己可见)
添加足迹
关闭
上传
上传中...
下载豆田应用,发现美好世界!
注册豆田
X